諺Peribahasa

1. 花よりだんご。 Hana yori dango (lebih baik kue onde daripada bunga)

Artinya “Memilih keuntungan yang nyata daripada sesuatu yang hanya indah di mata atau di hati.”

2. 水に流す。Mizu ni nagasu (mengalirkan ke air)

Artinya “Melupakan masalah-masalah lalu, dan mulai berbaikan lagi dari awal.”

3. 雨降って地固まる。Ame futte ji katamaru (hujan turun tanah menjadi keras)

Artinya “Ada kalanya urusan menjadi bertambah lancar setelah melewati berbagai masalah dan kesulitan.”

4. 猫に小判。Neko ni koban(uang logam emas untuk sang kucing)

Artinya “Bagaimanapun bernilainya sesuatu,tidak ada artinya bagi orang yang tidak mengerti.”

“Seperti monyet dipakaikan sutera.”

5. 油を売る。Abura o uru (menjual minyak)

Artinya “Mengobrol di saat bekerja, menghabiskan waktu sehingga pekerjaan terlantar.”

6. 雀の涙。Suzume no namida (air mata burung gereja)

Artinya “Sekecil air mata burung pipit .”

“Tidak ada arti saking kecilnya.”

“Seujung kuku.”

7. 棚からぼた餅。Tana kara botamochi (kue ketan jatuh sendiri dari rak)

Artinya “Mendapatkan kebahagiaan/rezeki tanpa  perlu bersusah payah”.”Seperti tikus jatuh ke beras.”

8. 大風呂敷を広げる。Oburoshiki o hirogeru (membentangkan kain buntelan)

Artinya “Omong besar yang tak ada artinya” atau“merencanakan sesuatu yang tidak mungkin bisa dilaksanaannya.”

“Tong kosong nyaring bunyinya.”

9. 鶴の一声。Tsuru no hitokoe (sebuah pekikan burung bangau)

Artinya “Keputusan tercapai hanya dengan sepatah kata dari orang yang berpengaruh.”

10. 井の中の蛙。I no naka no kawazu ((katak dalam sumur)

Artinya “Orang yang melihat sesuatu berdasarkan pengetahuannya yang sempit.”

“Seperti katak di bawah tempurung.”

11. 猿も木から落ちる。Saru mo ki kara ochiru (monyet pun jatuh dari pohon)

Artinya “Orang yang ahli sekalipun tidak lepas dari kesalahan.”

“Sepandai-pandai tupai melompat,suatu saat jatuh ke tanah.”

12. 渡りに船。Watari ni fune (Perahu muncul ketika menyeberang)

Artinya “Mendapatkaan jalan keluar secara kebetulan ketika sedang mengalami kesulitan.”

“Pucuk dicinta ulam tiba.”

“Mata mengantuk disorong bantal.”

13. 一期一会。Ichigo-chie (pertemuan sekali seumur hidup)

Artinya “Menganggap pertemuan ini hanya sekali saja dalam seumur hidup,sehingga berusaha sebaik-baiknya,jangan sampai ada kesalahan.”

14. 耳が痛い。Mimi ga itai (sakit perut)

Artinya “Memdengarkan kelemahan sendiri,membuat hati terasa sakit.”

15. 二足のわらじ。Nisoku no waraji (2 pasaang sandal jerami)

Artinya “Seseorang yang mempunyai dua pekerjaan berbeda pada saat yang sama.”

“Sambil menyelam minum air.”

16. 住めば都。Sumeba miyako (kalau ditinggali,terasa bagaikan ibukota)

Artinya  “Betapapun tidak nyamannya suatu tempat,kalau sudah berbiasa akan    menjadi nyaman.”

17. 七転び八起き。Nana-korobi  ya-oki (jatuh 7 kali,bangun 8 kali)

Artinya  “Tetap berjuang tanpa menyerah,walaupun berkali-kali gagal.”

18. 口が軽い。Kuchi  ga karui (mulut ringan)

Artinya  “Orang yang suka membocorkan rahasia kepada orang lain, dan mengatakan sesuatu yang sebetulnya tidak perlu dibicarakan.”

19. 目が肥える。Me ga koeru (Mata menjadi gemuk)

Artinya  “Mempunyai banyak pengalaman, mengetahui nilai berharga, dan dapat   memilih barang-barang yang baik.”

“Sudah banyak makan asam garam.”

20. 顔が売れる。Kao ga ureru (muka laris)

Artinya  “Orang yang telah dikenal dan popular.”

21. のれんに腕押し。Noren ni ude-oshi (bagaikan mendorong tirai kain)

Artinya  “Bagaimanapun kita berusaha mengahadapinya,tidak ada tanggapan sama           sekali.”

“Bagai melempar batu ke air.”

22. 竹を割ったよう。Take o watta yo (bagaikan bambu terbelah)

Artinya  “Orang yang bersifat lurus bagaikan bambu dibelah dua.”

23. 下駄を預ける。Geta o azukeru (menitipkan sandal bakiak)

Artinya  “Menyerahkan semua keputusan dan urusan sendiri kepada orang lain.”

24. 手を焼く。Te o yaku (membakar tangan)

Artinya  “Tidak tahu lagi bagaimana caranya menghadapi suatu masalah.”

PERIBAHASA YANG LAIN

青二才(あおにさい)=bau kencur, masih hijau
空樽は音が高い(あきたるはおとがたかい)=tong kosong nyaring bunyinya
暑さも寒さも彼岸まで(あつさもさむさもひがんまで)=masa yang mudah dilalui (tak begitu dingin dan juga panas), yakni saat penghujung musim panas dan penghujung musim semi (HIGAN)
一石二鳥(いっせきにちょう)=sambil menyelam minum air, sekali merengkuh dayung, dua, tiga pulau terlampaui
嘘も方便(うそもほうべん)=bohong demi kebaikan (ada kalanya bohong itu perlu)
噂をすれば影(うわさをすればかげ)=kalau menggosip, orangnya pasti datang
瓜二つ(うりふたつ)=bagai pinang dibelah dua (sesuatu yang mirip/serupa/kembar)
鬼に金棒(おににかなぼう)=semakin bertambah kuat (seperti jin diberi gada)
苦あり楽もあり(くありらくもあり)=ada senang ada susah
苦しい時の神頼み(くるしいときのかみだのみ)=bahaya berlalu, Tuhan dilupakan (hanya saat ditimpa kesusahan saja berdoa/memohon kpd Tuhan)
五十歩百歩(ごじゅうほひゃっぽ)=tak jauh beda, alhasil sama saja halnya (setali tiga uang)
郷に入っては郷に従う(ごうにいってはごうにしたがう)=di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung
転ばぬ先の杖(ころばぬさきのつえ)=sedia payung sebelum hujan
弘法にも筆のあやまり(こうぼうにもふでのあやまり)=tiada gading yang tak retak; alkisah dulu ada orang bernama Gobo-san yang pandai sekali menulis kaligrafi Kanji
先立つ物は金(さきだつものはかね)=uang adalah nomor satu/yang paling didahulukan adalah uang
猿も木から落ちる(さるもきからおちる)=sepandai-pandai tupai melompat akhirnya gawal/jatuh juga
酸いも甘いも噛み分ける(すっぱいもあまいもかみわける)=banyak makan asam garam (banyak pengalamannya/tahu seluk beluknya)
住めば都(すめばみやこ)=tinggal di tempat baru, lama kelamaan terbiasa seperti kampung halaman sendiri
十人十色(じゅうにんといろ)=sepuluh orang sepuluh warna; setiap orang berbeda akan pikiran dan kegemarannya
棚から牡丹餅(たなからぼたもち)=seperti mendapat durian runtuh (mendapat rezeki yang tak diduga)
泣き面に蜂(なきつらにはち)=waktu nangis tersengat lebah; sudah jatuh tertimpa tangga (mendapat kemalangan bertubi-tubi/berturut-turut)
泥縄式(どろなわしき)=bersiap-siap atau berbenah diri setelah peristiwa terjadi
七転び八起き(ななころびやおき)=jatuh tujuh kali bangun delapan kali; tidak patah semangat dan pantang menyerah
寝耳に水(ねみみにみず)=kaget karena mendengar pertama kali tiba-tiba (bagai kuping tidur terkena air)
猫に小判(ねこにこばん)=memberi barang kepada seseorang yang tidak tahu kegunaannya
恥を受けるより白骨の方がまし(はじをうけるよりしろぼねのほうがまし)=lebih baik putih tulang daripada berputih mata (lebih baik mati daripada menanggung malu), lebih baik berkalang tanah daripada bercermin bangkai
覆水盆に返らず(ふくすいぼんにかえらず)=air yang tumpah di baki tak bisa dikembalikan; nasi sudah menjadi bubur
豚に真珠(ぶたにしんじゅ)=seperti kera diberi kaca/laksana kera mendapat bunga (mendapat sesuatu tapi tak tahu faedah/manfaatnya)
実るほど頭の下がる稲穂かな(みのるほどあたまのさがるいなほかな)=seperti ilmu padi, makin berisi makin merunduk (seseorang yang semakin luhur dan mulia, namun semakin merendah hatinya)

井戸の蛙 大海を知らず (いどのかわず、たいかいをしらず)=seperti katak dalam tempurung (ibarat orang yang sempit pengetahuan/wawasannya)

http://id.wikiquote.org/wiki/Kategori:Peribahasa_Indonesia
http://www.wisma-bahasa.or.id/jpn/virtual/pribahasa/dai41-5

Comments are closed.